|

Documentos
técnicos
Contratámos engenheiros mecânicos e electrónicos para nossos consultores de tradução e para explicarem termos mecânicos e electrónicos. Isto é algo ignorado em muitas agências de tradução
1)
Produtos e manual de instruções
Cada empresa gosta de ver os seus produtos a serem divulgados em todo o mundo. Tendo em conta os clientes de todo o mundo, o melhor seria apresentar os seus produtos no idioma principalmente dos compradores e fazer com que estes compreendam totalmente o seu método de funcionamento e forma de utilização. Isto evita confusões sobre o método de utilização o que arruinaria a fama do seu produto.
2) Documentos de investigação científica e documentos técnicos
Para alguns termos técnicos, especialmente os termos de novas tecnologias, por vezes é-lhe difícil perceber mesmo que estejam escritos no seu idioma. A situação seria mais difícil se estivessem escritos noutro idioma desconhecido. É por esta razão que contratamos profissionais para traduzir estes documentos.
3)
Manual para o software
Muito software de aplicações informáticas ou software de jogos de TV estão escritos num só idioma. Isso cria barreiras para utilizadores que não conheçam o idioma em questão e afecta a diversidade do software. É realmente lamentável para as empresas que investiram uma grande quantidade de fundos e recursos no desenvolvimento do software. Para expandir a sua cota de mercado, basta dispôr de uma pequena quantidade de dinheiro do seu grande investimento para a tradução do mesmo. O gasto vale a pena.
|