Documentos técnicos

Hemos contratado ingenieros mecánicos y electrónicos especializados como consejeros de traducción para explicar los términos mecánicos o electrónicos, lo que pocas empresas pueden hacer.

1) Instrucciones de productos

Todas empresas esperan que sus productos se vendan en todo el mundo. Es mejor usar sus lenguas maternas al presentar a los clientes sus productos y enseñar a los compradores cómo manejarlos para evitar la mala comprensión que pueda estropear sus productos y menoscabar su prestigio.

2) Documentos científicos y técnicos

Algunos nombres profesionales, especialmente los términos relacionados con nuevos temas científicos y técnicos, son difíciles de entender aunque sean escritos en la lengua materna de sus clientes, para no hablar ya de una lengua extranjera no familiar. En este caso, Nuestro personal especializado puede ayudar en la traducción para interpretar su idea original.

3) Instrucciones de software

La mayoría de los softwares aplicados o de juegos de ordenadores solamente se explican en una lengua, esto pone ciertas dificultades a los usuarios que no sepan esta lengua y así los softwares no pueden aplicarse ampliamente. Esto es una gran lástima y pérdida porque los softwares han gastado muchos recursos humanos y materiales en su desarrollo. Ahora usted solamente necesita sacar una pequeña cantidad de los enormes fondos para el desarrollo de los softwares para pagar la traducción, puede ampliar sus mercados. Esto vale la pena.

Si tiene interés por nuestros servicios, ponga en contacto con nosotros.

 

Copyright©2000-01 e-Translator.net es propiedad exclusiva de Kingshare Technology Limited
Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción.
Política de privacidad (Privacy Policy)